Cuprins:

Fraze Rusești Pe Care Străinii Nu Le înțeleg
Fraze Rusești Pe Care Străinii Nu Le înțeleg

Video: Fraze Rusești Pe Care Străinii Nu Le înțeleg

Video: Fraze Rusești Pe Care Străinii Nu Le înțeleg
Video: 500 Fraze Rusești Pentru începători 2024, Noiembrie
Anonim

„Nu, probabil”: fraze rusești pe care străinii nu le înțeleg

nobilă
nobilă

Rusa este una dintre cele mai dificile limbi de invatat de straini. Acest lucru se întâmplă nu numai pentru că include un număr mare de declinări, cazuri, timpuri și alte construcții complexe, ci pentru că este legat în mare măsură de senzualitate. Și chiar și un străin care stăpânește bine limba rusă se va confrunta cu mari dificultăți atunci când va auzi „da nu, probabil”. Aproximativ 8 fraze din care străinii cad într-o stupoare și vor fi discutate.

8 fraze rusești care sfidează logica

În limba rusă există un număr imens de expresii care, atunci când sunt traduse direct, reprezintă un set de cuvinte, totuși, pentru vorbitorii nativi, acestea au un conținut ridicat de informații. Mulți dintre noi nici măcar nu se gândesc la semnificația directă a unităților frazeologice, folosindu-le în vorbirea cotidiană.

„Nu, probabil”

Aproape nici un limbaj din lume nu poate construi o propoziție care să exprime simultan acord, negare și îndoială. Dublu acord sau dublă negare, acord și negare - totul este posibil aici, principalul lucru este să simțiți corect contextul. A traduce acest lucru pentru străini înseamnă a-i încurca și mai mult, „nu sunt sigur, dar mai degrabă nu decât da”.

Violet profund pentru mine

O expresie care în rusă înseamnă că unei persoane nu îi pasă de ceva anume. Dar de ce exact violetul este ceva pe care nici vorbitorii nativi nu-l pot explica.

Paleta mov
Paleta mov

„Purpuriu intens” nu este o culoare, ci doar o expresie a lipsei de interes pentru o anumită problemă

„O oră bună”

Această frază înseamnă același lucru ca o oră întreagă, dar utilizată doar pentru amplificarea emoțională. „Te-am așteptat o oră întreagă” - înseamnă că ora petrecută așteptând „s-a prăbușit”, a fost inutilă și persoana are experiențe negative.

Dau un dinte

Expresia înseamnă că persoana este sigură de ceea ce spune și conținutul afirmației sale este adevărat. Frazeologismul provine din argoul criminal și, în sensul său direct, este o afirmație potrivit căreia o persoană este gata să piardă un dinte dacă cuvintele sale se dovedesc a fi o minciună.

Dinte de lapte a căzut
Dinte de lapte a căzut

„Eu dau un dinte” pentru un străin este o frază foarte ciudată, dar acesta este doar un mod de a-și exprima încrederea în această informație sau acea informație

„Îngheța viermele”

Această expresie este o traducere directă a unității frazeologice franceze „tuer le ver”. Contextul inițial: beți alcool pe stomacul gol (se credea că acest lucru ajută la viermi). În zilele noastre, „înfometarea viermelui” este o gustare pentru a combate foamea.

„Atârnați tăiței de urechi”

Există multe teorii despre originea acestei expresii, dar toate reflectă același context - pentru a spune o minciună, confuzând deliberat interlocutorul. În traducerea directă, unitățile frazeologice provoacă cel mai adesea un zâmbet în rândul străinilor.

„Mâinile nu ajung”

Vorbitorii nativi nu înțeleg ce este în neregulă cu această frază, dar străinii atârnă în confuzie când o aud. „Ei ajung” este folosit aici în sens figurat, adică nu au pus încă mâinile pe ceva. O expresie este utilizată pentru a justifica o afacere neterminată din cauza angajării.

„Atașează picioarele”

Această expresie este utilizată împreună cu un obiect neînsuflețit. „A atașa sau a atașa picioarele” înseamnă a sparge sau a pierde, a fura. „Atașați” este folosit în sens figurat, ca și când ar anima un obiect neînsuflețit, mutând responsabilitatea pentru pierdere asupra acestuia.

Mașină cu picioare
Mașină cu picioare

„Atașează picioarele” este o frază care pune responsabilitatea pentru pierderea sau ruperea asupra lucrului în sine

Rusa este în multe feluri limbajul sentimentelor, deoarece în conținutul său are o mulțime de expresii și cuvinte care descriu starea emoțională a unei persoane. O unitate semnificativă de transmitere a încărcăturii emoționale a unei persoane ruse este unitățile frazeologice intraductibile care îi fac pe străini să se simtă confuzi când aud o traducere directă.

Recomandat: